Log ind | Hverken fyrre, fed eller færdig!

5. april 2013

Blutuus og totskærm

Filed under: Blandet — Tags: , — Henny Stewart @ 20:21

Touchskærm og BlueTooth
Det ligger mig egentlig ret fjernt at skulle beskytte det danske sprog mod angelsaksisk indflydelse, det tog har vist allerede forladt perronen, men overskriften hentyder til et par eksempler, der altså bare ikke går på dansk, fordi normale danskere ikke kan udtale disse ord rigtigt i en dansk sammenhæng.

Jeg foreslår derfor, at vi gør noget ved det for at forhindre os alle sammen i at få tåkramper flere gange daglig. Blutuus [Bluetooth] er meget nemt klaret. Hvad med, om vi kaldte den Blåtand? Det er jo en nordisk opfindelse og den er opkaldt efter Harald Blåtand. At denne så ikke havde blå tænder er måske indhold i et andet indlæg, men Blåtand her i mandens fædreland burde altså ligge lige til højrebenet.

Totskærmen [TouchScreen] er straks meget værre. Totskærm duer simpelthen ikke. Der er sq ikke totter på sådan nogle skærme, så gode forslag modtages! Berøringsskærm? Måske ikke. Trykfølsom skærm? Føleskærm? Ja, jeg ved det ikke. Men de der totskærme bør forsvinde fra sproget.

Så er der en reklameforfatter, der vil skabe et problem med HD-kanaler. De er til gengæld ikke noget problem. Ingen normale mennesker ville finde på at udtale dem som Head-kanaler. Lige så lidt som man vil sige “stoget” om “s-toget”. Jeg har i øvrigt kendt en person, der sagde “stoget”, men han gjorde det kun en gang, og han havde en vældig god undskyldning.

13 Comments »

  1. Fingerskærm…….eller trykskærm

    Comment by Lissi — 5. april 2013 @ 21:25

  2. @Lissi: Jeg synes “trykskærm” er fint. Det er let at udtale, og det fortæller, hvad der sker.

    Comment by Henny Stewart — 5. april 2013 @ 21:26

  3. Jeg er med på ‘Trykskærm’ netop fordi det fortæller, hvad der sker.

    Bluetooth synes jeg ikke er et problem, for det er ikke ret udbredt. Kender du fx nogen, der bruger Bluetooth? Det har været på nogle af mine computere, men jeg er gang på gang blevet frarådet et bruge det af sikkerhedsmæssige årsager. Jeg ved ikke ret meget mere om det, og jeg ved heller ikke hvad det er, der kan kompromittere sikkerheden.

    Comment by Stegemüller — 5. april 2013 @ 22:04

  4. @Stegemüller: De der usexede ting, nogle mænd render rundt med i ørerne, er vist Bluetoothforbindelse til deres telefon. Jeg har Bluetooth på min smartphone og på min bærbare. Det betyder, at jeg fx kan overføre billeder via BT. Sikkerhedsrisikoen er vel, at hvis man har BT stående åbent, så kan andre også tilgå computeren. Jeg bruger det ikke særlig tit, og jeg lukker det ned, når jeg er færdig med det. Som regel er det nemmere at bruge en ledning, når man skal overføre indhold fra telefon til pc.

    Comment by Henny Stewart — 5. april 2013 @ 22:11

  5. Jeg må indrømme, at jeg bedre kan lide at bruge det engelske udtryk TouchScreen – men ellers er ordet trykskærm fint!

    Comment by Madame — 6. april 2013 @ 6:41

  6. Hm, “trykskærm” fik mig straks til at tænke “kædeskærm” og dernæst “tryksværte,” og det er jo noget ganske andet, fordi både tryk og skærm har flere betydninger.

    Jeg har ingen gode forslag, og ordene har alligevel deres eget liv. Hvor mange islændinge bruger mon det officielle “loftpúða” i stedet for airbag?

    Comment by Eric — 6. april 2013 @ 7:24

  7. @Gitte: Siger du så “touchskærm” eller “totskærm”?

    @Eric: Det er ikke mit ærinde. Vi kan så inderligt gerne sige “touchskærm” for min skyld, hvis det er det, vi siger. Det er “totskærm”, jeg er ved at brække mig over. 😉

    Comment by Henny Stewart — 6. april 2013 @ 8:50

  8. Høhø… blåtand og totskærm.. Jeg tror jeg holder mig til de engelske udtryk.

    Comment by Inge — 6. april 2013 @ 9:13

  9. @Inge: Så længe det ikke er de dengelske udtryk, så … Jeg har bare lagt mærke til, at ikke en gang i tv-reklamerne kan de medvirkende faktisk udtale hverken “bluetooth” eller “touchskærm”. Jeg er sikker på, at de sagtens kan, hvis de taler engelsk. Det er, når ordene skal sættes ind i en dansk sammenhæng, det går galt.

    Comment by Henny Stewart — 6. april 2013 @ 9:39

  10. Ha-ha … 😉
    Jeg synes, det er fint nok at adoptere nogle ord fra andre sprog, men jeg kan godt se problemet. Altså at det skurrer i ørene på de sprogkyndige.
    I Norge er der udbredt brug af fornorskning eller hvad det hedder af fremmedsprog.

    Comment by betty — 6. april 2013 @ 10:33

  11. @Betty: Jeg er ikke generelt tilhænger af fordanskning, men de ord, som danskerne bevisligt brækker tungen på, burde man altså gøre noget ved. Men det er vel som Don Quijotes kamp mod vindmøllerne …

    Comment by Henny Stewart — 6. april 2013 @ 10:37

  12. Ja, det er nok Don Q, men vi kæmper ufortrødent videre, gør vi! Jeg er absolut heller ikke modstander af at indføre engelske ord, men som du krummer jeg også tæer, når udtalen bliver brækket på så skrækkelig vis.
    Men der er nok ikke noget at gøre – der er stadig alt, alt for mange, der kalder en bøf for en stiik, så blutuus og totskærm er nok kommet for at blive – for nogle 😀
    Der er en del danskere, der aldrig lærer den engelske th-lyd. Min søde chef taler et virkeligt godt og sikkert engelsk – rent ordforrådsmæssigt – men han er en af dem, der siger blutuus og tiiss (teeth). En af hans afdelingsleder i USA hedder Keith og bliver konsekvent kaldet Kiiss. Jeg har prøvet at lære ham det, men han kan simpelthen ikke, når det kommer i enden af et ord. Lidt underligt, faktisk, når han ellers er så god, og han kan i øvrigt godt udtale ‘brother’ og lignende ord rigtigt.

    Comment by Ellen — 6. april 2013 @ 22:00

  13. @Ellen: Jeg har oplevet folk, der nærmest var stolte af, at de sagde “stiik” og “rustbøf”. Mon det er det samme med totskærme og blutuus? Så kan man jo lige så godt give op.

    Comment by Henny Stewart — 6. april 2013 @ 23:19

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment